Consumenten verdwalen met cashback

Waarom worden we elke dag om de oren geslagen met Engelse termen terwijl we onze Nederlandse taal rijk genoeg is om de boodschap in begrijpelijke woorden over te brengen. Vraag bijvoorbeeld in je omgeving maar eens naar de betekenis van ‘cashback’ waar Coolblue zijn klanten mee bestookt en ik garandeer je dat slechts weinigen dat haarfijn kunnen uitleggen.

Cashback en benefits

Toch klinkt het begrip dagelijks in reclameboodschappen op radio en tv. Ook in geschreven advertenties komen we het tegen. Betekent het: ‘geld terug’? Ja, maar er zit meer achter, want je moet actie ondernemen om de korting daadwerkelijk te ontvangen. Een voorbeeld. Stel, je sluit drie verzekeringen af en tot slot vul je, op een website, een formulier in. Dat is je aanvraag voor de ‘cashback’. Als het goed gaat, krijg je na verloop van tijd het geld op je rekening gestort. ‘Cashback’ is dus eigenlijk een korting waar je moeite voor moet doen na de aanschaf van een product of de afname van een dienst.

Ontdek de voordelen van de ‘benefits’

Nog een voorbeeld. Vanmiddag las ik het weer: “Start met beleggen en ontdek alle benefits van Binck“. Voor mij is het een raadsel waarom de reclamemaker ‘benefits’ gebruikt, terwijl we daar gewoon een uitstekend Nederlands woord voor hebben. Inderdaad, ‘voordelen’. Nog verwarrender wordt het als je het woord opzoekt in een woordenboek. Benefits bijkt in het Engels namelijk een veelheid van betekenissen te hebben. Zo staat ‘social benefits’ voor sociale uitkeringen en zijn ‘family benefits’ niets anders dan gezinstoelagen. Dat zal de marketeer achter deze slagregel vast niet hebben bedoeld.

shop - sale

Wat is dat toch met dat zinloos Engels?

Wat is dat toch met al dat zinloze Engels in onze taal? Waarom schrijft iemand: “Ik bezocht de refugees in Libanon’ wanneer hij in een kamp voor Syrische vluchtelingen is geweest? Als ik lees dat “…deze auto ‘by far’ de snelste is”, vraag ik me af waarom de schrijver niet iets als ‘verreweg’ of ‘veruit’ gebruikt. Ook begrijp ik niet dat de marketingafdeling van een bekend automerk denkt dat “connect je auto met de rest van de wereld” zoveel beter klinkt dan “verbindt je auto…”. Oh ja, en het vreselijke ‘fee’ voor ‘vergoeding’ of ‘tegemoetkoming’. Wat denk je van ‘sale’ op de winkelruit als het gaat om de uitverkoop? Opmerkelijk, want voor ruim 23 miljoen mensen is Nederlands hun moedertaal en vijf miljoen mensen spreken het als tweede taal.

Iedereen aan de smartphone

Volgens mij slaan reclamemakers en marketeers de plank volledig mis als zij veronderstellen dat Engels eigentijds is en een omvangrijke doelgroep zal aanspreken. Laten we eens een blik werpen op de markt van de smartphones. Het percentage Nederlanders dat over een dergelijk apparaat beschikt nadert de 90 procent. Onder jongeren is bijna niemand te vinden die niet communiceert met een eigentijdse versie van de mobiele telefoon. Groei is er vooral, zo blijkt uit recent onderzoek, onder ouderen.

Smartphone

Waar zit de groei?

In 2013 bezat namelijk circa 29 procent van de 65-plussers een smartphone. Nu ligt hun aandeel rond de 45 procent. Bedenk daarbij dat volgens de laatste gegevens van het Centraal Bureau voor de Statistiek (CBS) een kwart van de Nederlandse bevolking 60 jaar en ouder is. En, als de vergrijzing doorzet, telt ons land in 2040 meer dan anderhalf miljoen mensen van 80 jaar en ouder. Dus, beste marketeers, waar liggen de kansen? Inderdaad bij de ouderen. Dan is het maar de vraag of je die bereikt met allerlei onbegrijpelijke Engelse termen die bovendien niet altijd correct worden gebruikt.

Zelf nadenken in je eigen taal

“Ooit was het spreken van de landstaal een bewijs van emancipatie. We gingen zelf nadenken, in onze eigen taal”, schrijft columnist Martin Sommer. Als voorbeeld noemt hij Simon Stevin die het woord ‘evenwijdig’ bedacht omdat het veel beeldender was dan ‘parallel’.¬†Nederlands lijkt het niet alleen in de reclamewereld af te leggen tegen het Engels, vervolgt hij. Ook op de hoge scholen en universiteiten domineert het Engels. Dat vindt Sommer merkwaardig, want er is geen enkel onderzoek dat het belang van het Engels op de Nederlandse arbeidsmarkt ondersteunt. Zeker, als je bij een internationaal bedrijf aan de slag gaat, is het belangrijk dat je de taal van je klanten en relaties spreekt. Uit onderzoek van de Koninklijke Nederlandse Akademie voor Wetenschappen (KNAW) blijkt echter dat 95 procent van de afgestudeerden aan de slag gaat in een Nederlandse omgeving.

Houdt het Nederlands in ere

Er is geen enkele reden om de Nederlandse taal zo te verwaarlozen. Dat gebeurt volgens de Taalunie ook niet. En Trouw is minstens zo optimistisch. Onlangs schreef de krant dat het Nederlands helemaal niet bezwijkt onder het Engels. Dus, beste marketeers en reclamemakers, doe je best en houd het Nederlands in ere. Je zult verstelt staan van het resultaat.

 

Geplaatst in schrijfnieuws.

Dagelijks ben ik in de weer met taal en tekst en houd ik koers in de dynamische wereld van de hedendaagse media. Ik blog, schrijf en redigeer teksten en verzorg journalistieke producties. Tijdens mijn schrijfworkshops en -presentaties draag ik mijn kennis over. Anderen leren betere teksten te schrijven geeft me voldoening. Vooral als de auteurs meer plezier krijgen in het schrijven.

2 reacties

  1. Ik had het niet beter kunnen verwoorden. Onze fraaie taal heeft voor bijna elke semi-populaire Engelse kreet een passend equivalent. Al kan ik voor de slogan ‘I am zoom je cashback’ nog steeds geen goed alternatief bedenken.

Geef een reactie